Hi,
was bedeutet genau zufrieden sein wenn ich es Deutsch spielen möchte?
Wertung: Eng: 87% - DEU : 70%? (zufrieden?)
LG
Reviews - Nelly Cootalot: The Fowl Fleet
- Mikej
- Adventuregott
- AC-Job: Chef
- Wohnort: Niederösterreich
- Kontaktdaten:
Re: Reviews - Nelly Cootalot: The Fowl Fleet
23.03.2016, 10:43Iwa hat geschrieben:Hi,
was bedeutet genau zufrieden sein wenn ich es Deutsch spielen möchte?
Wertung: Eng: 87% - DEU : 70%? (zufrieden?)
LG
So drastisch wäre der Sprung sicher nicht. Nur mit der deutschen Vertonung hätte das Spiel wahrscheinlich einen Wert um die 80% herum bekommen.
-
- Zombiepirat
Re: Reviews - Nelly Cootalot: The Fowl Fleet
23.03.2016, 12:40Auf Steam ist es doch auf Deutsch verfügbar?Mikej hat geschrieben:So drastisch wäre der Sprung sicher nicht. Nur mit der deutschen Vertonung hätte das Spiel wahrscheinlich einen Wert um die 80% herum bekommen.
- Mikej
- Adventuregott
- AC-Job: Chef
- Wohnort: Niederösterreich
- Kontaktdaten:
Re: Reviews - Nelly Cootalot: The Fowl Fleet
23.03.2016, 12:43Um das ging es nicht. Es ging um den qualitativen Unterschied zwischen Englisch und Deutsch. Die englische Fassung ist zwangsläufig besser (siehe Test), aber die deutsche Fassung ist immer noch richtig gut.
Reviews - Nelly Cootalot: The Fowl Fleet
24.03.2016, 20:14Da ich die deutsche Fassung gemacht habe, gebe ich mal meinen Senf dazu:
Wie im Test richtig festgestellt wird, ist der englische Text sehr komplex und enthält nicht übersetzbare Wortspiele und Witze. Wir haben diese in allen Sprachen durch andere Inhalte ersetzt. Daher ist die deutsche Fassung zunächst mal etwas anders - aber eben auch korrektes Deutsch.
Beim Audio hat das Englische für einen Deutschen eine Exotik und einen Charme, den man im Deutschen nicht nachbauen kann. Regionale Unterschiede der englischen Sprache sind was anderes als deutsche Dialekte. Man kann es daher schlecht vergleichen und man sollte es auch nicht versuchen, nachzumachen.
Grüße,
Volker (Application Systems Heidelberg)
Wie im Test richtig festgestellt wird, ist der englische Text sehr komplex und enthält nicht übersetzbare Wortspiele und Witze. Wir haben diese in allen Sprachen durch andere Inhalte ersetzt. Daher ist die deutsche Fassung zunächst mal etwas anders - aber eben auch korrektes Deutsch.
Beim Audio hat das Englische für einen Deutschen eine Exotik und einen Charme, den man im Deutschen nicht nachbauen kann. Regionale Unterschiede der englischen Sprache sind was anderes als deutsche Dialekte. Man kann es daher schlecht vergleichen und man sollte es auch nicht versuchen, nachzumachen.
Grüße,
Volker (Application Systems Heidelberg)
- sinnFeiN
- Adventuregott
- AC-Job: Vize-Chef
- Titel: OCD-Gamer
- Wohnort: Salzburg
- Kontaktdaten:
Re: Reviews - Nelly Cootalot: The Fowl Fleet
25.03.2016, 00:52fasst perfekt zusammen, warum Übersetzungen - egal wo - schwierig sind und niemals alles so übernehmen können, wie in der Originalsprache intendiert
Ähnliche Probleme hatten sicher auch einige deutsche Adventures, die auf dem englischen Markt Fuß fassen wollen
Ähnliche Probleme hatten sicher auch einige deutsche Adventures, die auf dem englischen Markt Fuß fassen wollen