von m0rb » 29.11.2016, 22:11
danke für deine auskunft...
ich muss das jetzt wohl aufklären, warum ich so doof nach einer übersetzung frage: die übersetzung habe ich nämlich selbst gemacht, ehrenamtliches fanprojekt, könnte man sagen.
jetzt wollte ich einfach einmal wissen, wie sie beim zahlenden publikum ankam - ich habe mich da nämmlich total reingehänngt, zeitgemäße sprache, kunst jargon usw. berücksichtigt.
mir haben es spieler dieses titels auch zu verdanken, dass ihr keine briefe lesen musstet, in dem der künstler irgendwen nach medikamenten fragt, die erstt 60-100 nach der handlung des spies erfunden wurden.
die sprachausgbe finde ich recht gelungen, wobei sie on einem nicht muttersprachler aufgenommen wurde und nicht alle fehler, die ich den devs weitergegeben habe, konnten iiiim final release noch korrigiert werden. aber immerhin die meisten, hoffe ich zumindest.
ich muss gestehen, dass ich das spiel nie durchgespielt habe, aber da könnten auch die 100 stunden übersetzungsarbeit dran schuld sein.
hatte irgendwie nie mehr den drang dazu, herauszufinden, wie die ganzen sätze, die ich übersetzen sollte, im endeffekt zusammengehören. denke, dass ich mir dennoch ein ganz brauchbares bild von der gesamthandlung machen konnte/gemacht habe.
fun fact: für den halloween special raum im keller, ist die deutsche übersetzung die einzige, die zumindest versucht hat, das reim-schema beizubehalten. aber genug geprahlt hier...

danke für deine auskunft...
ich muss das jetzt wohl aufklären, warum ich so doof nach einer übersetzung frage: die übersetzung habe ich nämlich selbst gemacht, ehrenamtliches fanprojekt, könnte man sagen.
jetzt wollte ich einfach einmal wissen, wie sie beim zahlenden publikum ankam - ich habe mich da nämmlich total reingehänngt, zeitgemäße sprache, kunst jargon usw. berücksichtigt.
mir haben es spieler dieses titels auch zu verdanken, dass ihr keine briefe lesen musstet, in dem der künstler irgendwen nach medikamenten fragt, die erstt 60-100 nach der handlung des spies erfunden wurden. ;)
die sprachausgbe finde ich recht gelungen, wobei sie on einem nicht muttersprachler aufgenommen wurde und nicht alle fehler, die ich den devs weitergegeben habe, konnten iiiim final release noch korrigiert werden. aber immerhin die meisten, hoffe ich zumindest.
ich muss gestehen, dass ich das spiel nie durchgespielt habe, aber da könnten auch die 100 stunden übersetzungsarbeit dran schuld sein.
hatte irgendwie nie mehr den drang dazu, herauszufinden, wie die ganzen sätze, die ich übersetzen sollte, im endeffekt zusammengehören. denke, dass ich mir dennoch ein ganz brauchbares bild von der gesamthandlung machen konnte/gemacht habe.
fun fact: für den halloween special raum im keller, ist die deutsche übersetzung die einzige, die zumindest versucht hat, das reim-schema beizubehalten. aber genug geprahlt hier... ;)